Kalín espéran árchontes ki an íne o orismós sas Chrisτú ti thía génnissi na po st’archintikó sas. Chrsitos genáte símeron en Vithleém ti póli i uraní agálonte chérete i físis óli. Kerá kamartráchili ke fegaromagúla na pú ton echis ton igión ton moschokanakárin Lúis ton ke chtenízis ton ke sto scholió ton pembis. Ki o dáskalos ton édire me to chrisó vergáli ki i kyrá daskálissa, me to margaritári. Ιpame da gia tin kirá as púme gia ti Vágia ápse vagítsa to kerí ápse ke to dipléri kε katse ke dussúntisse inta tha mas eféris.   Fére panéri  kástana, panéri leptokária ke fére ke glikó krassí na piún ta palikária. Ki an íne me to thélima áspri mu peristéra aníksete tin pórta sas na púme kalispéra. Κe akóma den ton ivrikes ton mántalo n’ aníksis na mas evális mía rakí ki ístera ná sfalíksis...
Καλήν εσπέραν άρχοντες κι αν είναι ορισμός σας Χριστού τη θεία γέννηση να πω στ’ αρχοντικό σας. Χριστός γεννάται σήμερον εν Βηθλεέμ τη πόλει οι ουρανοί αγάλλονται, χαίρει η φύσις όλη Κερά καμαροτράχηλη και φεγγαρομαγούλα να που τον εχεις τον υγιόν, τον μοσχοκανακάρη Λούεις τον και χτενίζεις τον και στο σχολειό τον πέμπεις. Κι ο δάσκαλος τον έδειρε µε to χρυσό βεργάλι κι η κυρά δασκάλισσα, με το μα ργαριτάρι. Είπαμε δα για την κερά, ας πούμε για τη Βάγια άψε βαγίτσα το κερί, άψε και το διπλέρι και κάτσε και ντουσούντησε ήντα θα μας εφέρεις Φέρε πανιέρι κάστανα, πανιέρι λεπτοκάρυα και φέρε και γλυκό κρασί να πιούν τα παλικάρια Kι αν είναι με το θέλημα, άσπρη μου περιστέρα ανοίξετε την πόρτα σας, να πούμε καλησπέρα Και ακόμα δεν τον ηύρηκες τον μάνταλο ν' ανοίξεις να μας εβάλεις μια ρακή κι ύστερα να σφαλίξεις...
Guten Abend Edelleute und wenn es euer Wille ist möchte ich die Geburt Christi eurem vornehmen Haus verkünden. Christus wird heute geboren in Bethlehem der Stadt die Himmel jubilieren die ganze Natur freut sich. Dame mit dem schönen Hals und den hübschen Backen mit dem gut behüteten Sohn, der im Wohlstand aufwächst, Du badest und du kämmst ihn und schickst ihn in die Schule. Und der Lehrer schlug ihn mit einem goldnen Ästchen und die Frau Lehrerin tat es mit dem Perlmutt. Wir sprachen über die Hausherrin lasst uns über Vagia* sprechen kleine Vagia zünde die Kerze  und zünde auch das Feuer an und setz dich hin und überlege dir was du uns anbieten wirst. Bring einen Korb mit Kastanien einen Korb mit Haselnüssen und bring auch süßen Wein für die jungen Männer. Und wenn es erwünscht ist meine weiße Taube, öffnet Eure Türe damit wir “Guten Abend” sagen können. Immer noch hast Du den Riegel zum Öffnen nicht gefunden um uns einen Raki einzuschenken und dann abzuschließen...
Κερά = κυρά καμαροτράχηλη = αυτή που έχει ωραίο λαιμό φεγγαρομαγούλα = με ωραία μάγουλα μοσχοκανακάρης = καλομαθημένος,αυτός που μεγαλώνει μέσα στα πλούτη και στα χάδια Πέμπω = στέλνω Βεργάλι = μικρή βέργα που με αυτή τιμωρούσαν τα παιδιά τα παλιά τα χρόνια
* Vagia ist ein Frauenname, bedeutet aber auch Lorbeer. Hier ist die Hauswirtschafterin gemeint.
CD: Sas ta pan aloi ? Info (Haben Euch andere vorgesungen?)
Kretische Kalanta - Weihnachtssingen
Michalis Tzouganakis - Μιχάλης Τζουγανάκης  Fanseite