Eftá Pligés Eftá pligés mu ánixes i éxi egiatreftíkan sti teleftéa ti pligí ta giatriká sothíkan
Εφτά πληγές Εφτά πληγές μου άνοιξες οι έξη γιατρευτήκαν, στη τελευταία τη πληγή τα γιατρικά σωθήκαν.
Sieben Wunden Sieben Wunden fügtest du mir zu sechs wurden geheilt bei der letzten Wunde versagten die Heilmittel
O Ponos To na ponís kai na to lés   aftós den íne pónos   ma na ponís kai na min klés  ke na to kséris mónos     Ton póno mu den martiró         kai ton kaimó den díchno   giatí ki an éprospáthissa   parigoriá den vríchno  
Ο Πόνος Το να πονείς και να το λες αυτός δεν είναι πόνος μα να πονείς και να μην κλαίς και να το ξέρεις μόνος. Τον πόνο μου δε μαρτυρώ και τον καημό δε δείχνω γιατί κι αν επροσπάθησα παρηγοριά δε βρήχνω.
Das Leid Leiden und es erzählen das ist kein Leid doch zu leiden ohne zu weinen und es allein zu wissen  (das ist Leid) Mein Leid behalte ich für mich meine Qualen zeige ich nicht denn obwohl ich es versucht habe  finde ich keinen Trost
Amateurufnahmen Live Konzerte Kretische Lieder / Mantinades - Die gedichtete Seele Kretas  mehr  Die kretischen Mantinades sind 15-silbige Reimpaare, die oft von wechselnden Sängern als Sprechgesang im lokal vorherrschenden Dialekt vorgetragen werden. Jede Mandinada ist, obwohl sehr kurz, in sich abgeschlossen. Die Reimpaare enden meistens mit End- oder Kreuzreimformen oder werden benutzt, um auf einen zuvor vorgetragenen Reim zu antworten. Oft wird ein einziges Wort aus dem Vorvers aufgegriffen um (oft auch spontan) einen neuen Vers zu dichten. Durch aneinanderreihen verschiedener Mantinades können auch  zusammenhängende “Geschichten” / Lieder entstehen
Όλοι οι γιατροί Όλοι οι γιατροί, μου τό πανε πως θα λυγοβαστάξω αφού της μοίρας ήτανε γραφτό για να σε χάσω Γιατροί και μάγοι και σοφοί μ' έχουνε ξεγραμμένο Μα ένα μελαχρινό γιατρό ακόμα περιμένω. Ένας μελαχρινός γιατρός κουράρει την πληγή μου όχι αυτή που φαίνεται μα την άλλη την κρυφή μου Στο θάνατό μου αν εβρεθείς μη κλαψεις για δεν κάνει γιατί για δεύτερη φορά θα με προδώσεις πάλι Στο θάνατό μου αν εβρεθείς τα ρούχα μου να αλλάξεις κοίτα πληγές που μ’άνοιξες κερά μου να τρομάξεις Πρώτη στην πόρτα τσ' εκλησσιάς αν αποθάνω στάσου ο κόσμος να σε συγχαρεί για το κατόρθωμά σου Ελα κι ας κλάψεις ψόματα στο θάνατό μου φως μου γιατί θα είναι απάνω σου η προσοχή του κόσμου
Alle Ärzte Alle Ärzte haben mir gesagt, ich würde nicht mehr lange durchhalten es war wohl vorherbestimmt, dass ich dich verlieren sollte Ärzte, Zauberer und Weise haben mich abgeschrieben aber ich warte immer noch auf einen brünetten Arzt (gemeint ist eine Frau) Ein brünetter Arzt kuriert meine Wunde nein nicht die, die sichtbar ist die andere, meine verborgene Solltest du dabei sein, wenn ich sterbe so weine nicht, das wär nicht angebracht,denn ein zweites Mal würdest du mich verraten Solltest du dabei sein, wenn ich sterbe so wechsle meine Kleider  und seh’ mit Schrecken welch’ Wunden du mir zufügtest. Steh als erste an der Kirchentür wenn ich gestorben bin beglückwünschen soll man dich für das was du vollbtacht hast. Komm und gib vor zu weinen an meinem Todestag, mein Licht, die Aufmerksamkeit aller wird auf dich gerichtet sein
Oli i giatri Óli i giatrí mu tó ‘pane pos tha ligóvastákso  afú tis míras ítane graftó gia na se chásso Giatrí ke mági ke sofí m'échune ksegraméno ma éna melachrinó giatró akómi periméno Énas melachrinós giatrós kourári ti pligí mu óchi avtí pu fénetai ma tin álli tin kryfí mu Sto thánató mou an evrethís mi klápsis gia de káni giatí gia défteri fora tha me prodósis páli Sto thánató mou an evrethís ta rúcha mu n’aláksis kita pligés pu mánikses kerá mu na tromáksis Próti stin pórta ts ‘eklisiás an apotháno stássu o kósmos na se sincharí gia to katórthomá su Éla ke klápse psómata sto thánató mu fos mu giati tha íne apáno su i prosochí tu kósmu
Ο νούς μου εκακόμαθε  Ο νούς μου εκακόμαθε στο παρελθόν γυρίζει θέλει να βλέπει τα παλιά για να με βασανίζει Ο νους μου πάλι σήμερο δεν είναι μέτα μένα μονό' ναι σε θολά νερά και ανακατωμένα Κερά και γιασεμί μου είναι στιγμές που θες δε θες θυμάσαι περασμένα και έτσα στο νου σου φέρνεις με θες και δε θες κι εμένα Παραπονούμαι μα και πως να μη παραπονούμαι αφού μου πήρες τη χαρά αυτή που δικαιούμαι Ένα φτωχό χαμόγελο στα χείλη μου απλώνει το δέρνει ο πόνος και γι' αυτό ποτέ δε μαγαλώνει Επήρες μου τη τη καρδιά τη βάση του κορμιού μου και δεν ευχαριστήθηκες κι ήθελες και το νου μου Μα αφού μου πήρες συ το νου πάρε με σκιάς κι εμένα πως θες να ζήσω μοναχός με λογικά χαμένα Στον Ψηλορείτη ετάχτηκα τη μνήμη μου να χάσω και στη κορφή ξυπόλητος θα βγω να σου ξεχάσω Αν έχανα τη μνήμη μου θα το ‘ναι καλλιά για μένα γιατί δε θε να ξαναρθεί η σκέπση μου σε σένα
Mein Verstand kann es nicht lassen Mein Verstand kann es nicht lassen in der Vergangenheit wandelt er umher will Vergangenes betrachten um mir Leiden zuzufügen Mein Verstand ist heute wieder nicht bei mir sondern in Gewässern trüb und aufgewühlt Meine Frau und mein Jasmin Es gibt Augenblicke wo du nicht anders kannst, als an Vergangenes zu denken und so bringst du mich , ob du willst oder nicht, zurück in dein Gedächtnis Ich klage, wie soll ich nur nicht klagen du nahmst mir die Freude, die mir zusteht Ein ärmliches Lächeln breitet sich aus auf meinen Lippen geschlagen vom Leid wird es niemals wachsen Du nahmst mein Herz die Basis meines Körpers es hat dir nicht gereicht wolltest auch meinen Verstand Da du auch meinen Verstand geraubt hast so nimm mich wenigstens ganz wie soll ich alleine leben ich armer Verwirrter Dem Psiloritis* gelobe ich, mein Gedächtnis zu verlieren und barfuß zum Gipfel zu gehen um dich zu vergessen Mein Gedächtnis zu verlieren wäre besser für mich denn ich möchte nicht, dass meine Gedanken dich wieder aufsuchen *höchter Berg Kretas
O nous mou ekakómathe O nús mu ekakómathe   sto prelthón girízi    théli na vlépi ta paliá giá na me vasanízi O nus mu páli símero den i´ne me ta ména monó’ne se tholá nerá ke anakatoména Kerá ke giasemí mu íne stigmés pu thés de thés thimásse perasména ke étsa sto nu su férnis me thes ke de thes ki eména Paraponúme ma ke pos na mi paraponúme afú mu píres ti chará afti pu dikeúme Éna ftochó chamógelo s ta chíli mu aplóni to dérni o pónos ke gi’aftó poté de megalóni Epíres mu tin ti kardia ti vássi tu kormiú mu ke den efcharistíthikes ki ítheles ke to nu mu Ma afú mu píres si to nu páre me skiás ke ména pos thes na zísso monachós me logiká chaména Ston Psiloríti etáchtika ti mními mu na chásso ke sti korfí ksipólitos tha vgo na su ksechásso An échana ti mními mu tha to kalliá gia ména giatí de thé na ksanarthi i sképsi mu se séna
Άστρα μη με μαλώνετε Άστρα μη με μαλώνετε (4) που τραγουδώ τη νύχτα Ω, γιατί 'χα πόνο στην καρδιά (2) γιατί 'χα πόνο στην καρδιά αχή, πώς με κατάντησες γιατί 'χα πόνο στην καρδιά και βγήκα και τον είπα Άστρα μη με μαλώνετε που τραγουδώ τη νύχτα Στ' άστρα θα πω τον πόνο μου(4) πού δεν τον μαρτυρούνε Ω, απού 'χουνε κι υπομονή (2) αχή, πώς με κατάντησες απού 'χουνε κι υπομονή με τσ' ώρες και γροικούνε Στ' άστρα θα πω τον πόνο μου πού δεν τον μαρτυρούνε Έχασα την αγάπη μου (4) κι εσύ ρωτάς φεγγάρι Ω, γιατί τσι νύχτες δεν μπορεί(2) αχή, χλομό φεγγάρι μου γιατί τσι νύχτες δεν μπορεί ο ύπνος να με πάρει Έχασα την αγάπη μου κι εσύ ρωτάς φεγγάρι Στίχοι και Μουσική: Λευτέρης Καμπουράκης Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Sterne, schimpft nicht mit mir Sterne, schimpft nicht mit mir (4) wenn ich singe in der Nacht Oh, denn ich habe Leid im Herzen (2) denn ich habe Leid im Herzen ach, was hast du bloß aus mir gemacht denn ich habe Leid im Herzen und ging raus und sprach darüber Sterne, schimpft nicht mit mir wenn ich singe in der Nacht Den Sternen erzähle ich mein Leid (4) denn sie sind verschwiegen Oh, denn sie sind geduldig (2) ach, was hast du aus mir gemacht denn sie sind geduldig Stunden lang hören sie mir zu Den Sternen erzähle ich mein Leid denn sie sind verschwiegen Ich habe meine Liebe verloren (4) und du fragst mein Mond Oh, warum ich nachts (2) ach mein fahler Mond warum ich nachts nicht schlafen kann Ich habe mein Liebe verloren und du fragst mein Mond Verse und Musik: Lefteris Kambourakis Erstmals produziert durch: Charalambos Garganourakis Der Text ist gegenüber dem Original minimal verändert und um eine Strophe kürzer                            
Astra mi me malónete  Astra mi me malónete (4)  pu tragudó ti níchta Oh, giatí écho póno stin kardiá (2) giatí écho póno stin kardiá achi pos me katántisses giatí écho póno stin kardiá ke vgíka ke ton ípa Ástra mi me malónete pu tragudó ti níchta St’ástra tha po to póno mu (4) apú den ton martirúne Oh, apú  ‘chune ki ipomoní (2) a chí pos me katándisses apú  ‘chune ki ipomoní me ts’óres ke grikúne St’astra tha po ton póno mu pú den ton martirúne Échassa tin agápi mu (4) ki esi rotás fegári Oh, giatí tis níchtes den mporí (2) achí chlomó fegári mu giatí tis níchtes den mporí o ípnos na me pári échassa tin agápi mu ki esí rotás fegári
Bitte teilt uns alternative Übersetzungsmöglichkeiten mit
Lieder / Texte
Michalis Tzouganakis - Μιχάλης Τζουγανάκης  Fanseite