Interpretation: Michalis Tzouganakis, Sena Komposition: Alexandros Karozas  Lyrik: Anonym, ~12.-15. Jhd n. Chr. Aufnahme im November 2009 in Wiesbaden bei Fusion Studios          
 Peri  tis Ksenitias Pollá etiraníthika af’ óntis egeníthin akússete na sas ipó pos perpatún i kséni ípan na perpatíssousi den imborún na pássin o nús ton periorízete u ksévrun na milíssoun ki ópu theorún ke perpatún thavmázonte ke léne: Paramilún ke perpatún avtí íne vrulisméni ke palavús tus légune tus ksénus is ta kséna ke palavús tus légune tus ksénus is ta kséna Onidismús prosdéchete ke ivris ipoméni ke mónos tou o áthlios iksévri ti vastázi kai pántas tous eleinús ólus trelús tus lesei. Paramilún ke perpatún avtí ‘ne vrulisméni ke palavús tus légune tus ksénus is ta kséna ke palavús tus légune tus ksénus is ta kséna Ki ómos parakaló sas to fíli ke adelfí mu i tis uk iden ksenitián ke is ksénan uk edárin i ksenitiá ki o thánatos adélfia logúnte.
Περί της Ξενητειάς Πολλά ετυραννήθηκα αφ'όντις(1)εγεννήθην ακούσετε να σας ειπώ πώς περπατούν οι ξένοι είπαν να περπατήσουσι δεν ημπορούν να πάσιν ο νους των περιορίζεται ου ξεύρουν να μιλήσουν κι όπου θεωρούν και περπατούν θαυμάζονται και λένε: Παραμιλούν και περπατούν αυτοί 'ναι βρουλισμένοι(2) και παλαβούς τους λέγουνε τους ξένους εις τα ξένα και παλαβούς τους λέγουνε τους ξένους εις τα ξένα. Ονειδισμούς(3) προσδέχεται και ύβρεις υπομένει και μόνος του ο άθλιος ηξεύρει τι βαστάζει και πάντας τους ελεεινούς όλους τρελούς τους λέσι(4). Παραμιλούν και περπατούν αυτοί 'ναι βρουλισμένοι και παλαβούς τους λέγουνε τους ξένους εις τα ξένα και παλαβούς τους λέγουνε τους ξένους εις τα ξένα. Κι όμως παρακαλώ σας το φίλοι και αδελφοί μου ει τις ουκ οίδεν ξενιτιάν(5) και εις ξέναν ουκ εδάρη(ν)(6) η ξενιτιά κι ο θάνατος αδέρφια λογούνται.
Der Fremde  Erlitten hab ich Vieles schon, seitdem ich ward geboren, hört nur was ich zu sagen hab, wie 's in der Fremde zugeht: Wagst du als Fremder einen Schritt, so kannst nicht vorwärts schreiten beschränkt ist immer dein Verstand, unfähig auch zu sprechen wo immer du nur gehst und stehst, versetzt du sie in Staunen: "die Fremden schwatzen dummes Zeug und quatschen wie Verrückte".  Als irr und blöd beschimpft man sie, die Fremden in der Fremde, als irr und blöd beschimpft man sie, die Fremden in der Fremde,   ihnen wird Übles nachgesagt, versehn mit Schimpf und Schande, allein der Fremde weiß Bescheid, was hat er auszuhalten und all die armen Kerle hier, die nennen sie Verrückte,  "die Fremden schwatzen dummes Zeug und quatschen wie Verrückte". Als irr und blöd beschimpft man sie, die Fremden in der Fremde, als irr und blöd beschimpft man sie, die Fremden in der Fremde, So bitt ich euch und hört mir zu, ihr Brüder und ihr Freunde, wenn man nicht weiß, was Fremde heißt, wer niemals dies erlitten, Fremde und Tod, so sag ich euch, das sind nun mal Geschwister.             
Übersetzung: Prof. Dr. Hans Eideneier
(1)αφ'όντις=απ' όταν (2)βρουλισμένοι=στο Ιόνιο χρησιμοποιείται αυτός ο όρος και σημαίνει παλαβοί,τρελοί (3)ονειδισμός=κατηγορία (4)τους λέσι=τους λέγουσι,τους λένε (5)ει τις ουκ οίδεν ξενιτιάν=εαν καποιος δεν γνώρισε ξενιτιά (6)εδάρη=βασανίστηκε
Michalis Tzouganakis - Μιχάλης Τζουγανάκης  Fanseite